Eloqüência satânica
John Milton é o exemplo do poeta que passa por nossa mente como um toque de trombetas, exortando-nos à guerra iminente; Satã já sabe onde será seu quartel-general, e será em sua mente, que é o Inferno em si mesma:
“Is this the Region, this the Soil, the Clime,
Said then the lost Arch-Angel, this the seat
That we must change for Heav’n, this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he
Who now is Sovran can dispose and bid
What shall be right: fardest from him is best
Whom reason hath equald, force hath made supream
Above his equals. Farewel happy Fields
Where Joy for ever dwells: Hail horrours, hail
Infernal world, and thou profoundest Hell
Receive thy new Possessor: One who brings
A mind not to be chang’d by Place or Time.
The mind is its own place, and in it self
Can make a Heav’n of Hell, a Hell of Heav’n.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less then he
Whom Thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; th’ Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence:
Here we may reign secure, and in my choyce
To reign is worth ambition though in Hell:
Better to reign in Hell, then serve in Heav’n.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th’ associates and copartners of our loss
Lye thus astonisht on th’ oblivious Pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy Mansion, or once more
With rallied Arms to try what may be yet
Regaind in Heav’n, or what more lost in Hell?”[Paradise Lost, Book I, 242-270]
E uma tradução ainda incompetente, feita por mim:
“Esta é a região, o solo e o clima”,
diz o perdido arcanjo, “nosso fado.
Renegamos aos Céus e à luz celeste
Por um triste crepúsculo? Que seja;
Quem reina agora os Céus decidirá
O que é certo: melhor mui longe dele,
Cuja força destrói-nos e suprime
Nossa razão. Adeus, felizes campos,
Onde a Graça repousa; Salve, horrores!
Salve, mundo infernal; profundo Inferno,
Receba teu Senhor: este que porta
Mente imutável p’ra Lugar ou Tempo.
A mente é, em si, Lugar: pode em si mesma
Do Inferno, Céu fazer; do Céu, Inferno.
Importa onde, se sempre serei o mesmo?
Posso ser tudo, e então jamais serei
O que os Trovões fizeram poderoso.
Aqui, seremos livres; Deus não fez
Tal lugar invejável; nunca irá
Expulsar-nos; seguros reinaremos.
Bela ambição reinar, mesmo no Inferno:
Melhor reiná-lo que servir aos Céus.
Mas deixaremos os amigos nossos,
Fiéis sócios e cúmplices na perda,
Jazer no horrendo poço aparvalhados
E não chamá-los a levar sua parte
Nesta infeliz Mansão? Ou mesmo vir
A reunir Armas p’ra tentar reaver
Algo no Céu, ou p’ra perder no Inferno?”
Não se assustem com o inglês, é o do século XVII; nem com a tradução, ainda sou amador.
VinÃcius :: Jul.28.2007 :: Partituras :: 1 Comment »