<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Os dois reis e os dois labirintos, conto de Borges</title>
	<link>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/</link>
	<description>We see into the life of things.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:57:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: Lore</title>
		<link>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2680</link>
		<author>Lore</author>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 00:14:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2680</guid>
					<description>Põe um link pro original aê, manow.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Põe um link pro original aê, manow.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Lore</title>
		<link>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2681</link>
		<author>Lore</author>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 00:24:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2681</guid>
					<description>Por sorte (?) li o conto antes de ler seu comentário, ou seja, antes de saber que era tradução sua. Pensando, pois, tratar-se de uma tradução qualquer, critiquei mentalmente:

* [i]adentrar ao labirinto[/i] - Adentrar, verbo transitivo direto. Na verdade, foda-se a regência correta, o problema é que soa feio mesmo.

* [i]se Deus era servido[/i] - Estranho. Qual a palavra para "servido" no original?

* [i]rompeu sua gente [/i] - Idem comentário acima ("rompeu").

* Virgulação. Foi mantida estritamente a do original? Eu tenho problemas com vírgula antes de "e", mas se foi o Borges que quis assim...

Té mais!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por sorte (?) li o conto antes de ler seu comentário, ou seja, antes de saber que era tradução sua. Pensando, pois, tratar-se de uma tradução qualquer, critiquei mentalmente:</p>
<p>* [i]adentrar ao labirinto[/i] - Adentrar, verbo transitivo direto. Na verdade, foda-se a regência correta, o problema é que soa feio mesmo.</p>
<p>* [i]se Deus era servido[/i] - Estranho. Qual a palavra para &#8220;servido&#8221; no original?</p>
<p>* [i]rompeu sua gente [/i] - Idem comentário acima (&#8221;rompeu&#8221;).</p>
<p>* Virgulação. Foi mantida estritamente a do original? Eu tenho problemas com vírgula antes de &#8220;e&#8221;, mas se foi o Borges que quis assim&#8230;</p>
<p>Té mais!!!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Ed</title>
		<link>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2685</link>
		<author>Ed</author>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 14:09:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2685</guid>
					<description>Também li sem saber que era tradução sua. Apenas me incomodou o "adentrar ao"; o mais entendi como coisa do Borges mesmo.

E eu não conhecia o conto, que é muito bom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Também li sem saber que era tradução sua. Apenas me incomodou o &#8220;adentrar ao&#8221;; o mais entendi como coisa do Borges mesmo.</p>
<p>E eu não conhecia o conto, que é muito bom.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Renan Nuernberger</title>
		<link>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2707</link>
		<author>Renan Nuernberger</author>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 06:07:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2707</guid>
					<description>Li o conto, como todos, sem saber que era sua a tradução. Muito interessante. As mudanças feitas após as indicações da Lorena melhoraram o trabalho (principalmente o "adentrou" substituído por "penetrou" que realmente não soava bem). 

No mais, pareceu-me um conto muito e complexamente construído na, como você bem apontou, sua singeleza. Não conheço muito Borges, mais um rombo em minha formação, mas a estrutura deste conto lembra-me aforismos. Esta estrutura é constante em El Aleph? 

Talvez esteja perguntando algo óbvio e, portanto, petelecos na orelha serão bem vindos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Li o conto, como todos, sem saber que era sua a tradução. Muito interessante. As mudanças feitas após as indicações da Lorena melhoraram o trabalho (principalmente o &#8220;adentrou&#8221; substituído por &#8220;penetrou&#8221; que realmente não soava bem). </p>
<p>No mais, pareceu-me um conto muito e complexamente construído na, como você bem apontou, sua singeleza. Não conheço muito Borges, mais um rombo em minha formação, mas a estrutura deste conto lembra-me aforismos. Esta estrutura é constante em El Aleph? </p>
<p>Talvez esteja perguntando algo óbvio e, portanto, petelecos na orelha serão bem vindos.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Diego</title>
		<link>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2908</link>
		<author>Diego</author>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 17:57:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://relances.net/2008/01/01/os-dois-reis-e-os-dois-labirintos/#comment-2908</guid>
					<description>Nem sempre as "regras" das vírgulas são semelhantes entre as línguas. No francês, por exemplo, nada menos absurdo do que separar sujeito e predicado. Algo parecido deve se passar com o espanhol. Mas achei a tradução muito boa, sobretudo porque Borges é cheio de pegadinhas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem sempre as &#8220;regras&#8221; das vírgulas são semelhantes entre as línguas. No francês, por exemplo, nada menos absurdo do que separar sujeito e predicado. Algo parecido deve se passar com o espanhol. Mas achei a tradução muito boa, sobretudo porque Borges é cheio de pegadinhas.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
