<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Eloqüência satânica</title>
	<link>http://relances.net/2007/07/28/eloquencia-satanica/</link>
	<description>We see into the life of things.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 03:24:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.2</generator>

	<item>
		<title>By: Érico</title>
		<link>http://relances.net/2007/07/28/eloquencia-satanica/#comment-8</link>
		<author>Érico</author>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2007 23:48:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://relances.net/2007/07/28/eloquencia-satanica/#comment-8</guid>
					<description>Hi, my friend!

Entonces, a tradução tá boa, mas acho que em momentos devem ser mais simples algumas palavras para dar um impacto tão real qunato o texto original ao ingles contemporaneo...
exemplo:

"Lye thus astonisht on th’ oblivious Pool,"

"Jazer no horrendo poço aparvalhados"

tradução quase perfeita... mas tá sem impacto!

pense nisso, to tentando uma critica construtiva!
você sabe como é difícil...


GoodBye, My Friend!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, my friend!</p>
<p>Entonces, a tradução tá boa, mas acho que em momentos devem ser mais simples algumas palavras para dar um impacto tão real qunato o texto original ao ingles contemporaneo&#8230;<br />
exemplo:</p>
<p>&#8220;Lye thus astonisht on th’ oblivious Pool,&#8221;</p>
<p>&#8220;Jazer no horrendo poço aparvalhados&#8221;</p>
<p>tradução quase perfeita&#8230; mas tá sem impacto!</p>
<p>pense nisso, to tentando uma critica construtiva!<br />
você sabe como é difícil&#8230;</p>
<p>GoodBye, My Friend!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
